在2018年考研英語翻譯中,被動語態是一個常見且重要的考點。英語中被動語態使用頻率較高,而漢語則更傾向于使用主動語態。因此,在翻譯過程中,考生需要掌握恰當的轉換技巧,使譯文符合漢語表達習慣。
一、英語被動語態的特點
英語被動語態通常由“be動詞+過去分詞”構成,常用于以下情況:1. 動作的執行者不明確或不重要;2. 強調動作的承受者;3. 使句子結構更加客觀或正式。例如:“The book was written in 1980.”(這本書寫于1980年。)
二、被動語態的翻譯方法
1. 轉換為漢語的主動語態
當英語被動句中的動作執行者明確時,可以將其轉換為漢語的主動句。例如:“The problem was solved by the engineer.”可譯為“工程師解決了這個問題?!?/p>
2. 保留被動意義,使用“被”“受”“遭”等詞
在需要強調被動意義或動作承受者時,可以保留被動結構。例如:“He was criticized by his teacher.”可譯為“他受到了老師的批評。”
3. 轉換為無主語句
當動作執行者不明確時,可將英語被動句譯為漢語的無主語句。例如:“Measures have been taken to reduce pollution.”可譯為“已經采取措施減少污染?!?/p>
4. 轉換為判斷句
有些英語被動句實際上表示狀態或性質,可譯為漢語的判斷句。例如:“The window is broken.”可譯為“窗戶是破的?!?/p>
三、實戰注意事項
在考研翻譯中,考生需結合上下文靈活處理被動語態。特別注意以下情況:
- 科技類文本中被動語態較多,需保持譯文的客觀性;
- 長難句中的被動結構可能隱藏主要信息,需仔細分析句子成分;
- 習慣表達中的被動語態需按漢語習慣翻譯,如“It is said that...”譯為“據說...”。
通過系統練習和積累,考生能夠熟練掌握被動語態的翻譯技巧,在考試中準確傳達原文含義,同時保證譯文的自然流暢。