嘉興作為國際化旅游城市,其公共標識的英文翻譯質量直接影響城市形象。筆者實地調研發現部分公示語翻譯存在典型錯誤,現選取典型案例予以分析:
一、機械直譯類錯誤
"小心地滑"被譯為"Carefully slide"(正確應為"Caution: Wet Floor")
"殘障人士專用"譯作"Deformed Man Only"(應作"Accessible for Disabled")
此類翻譯忽視英語習慣表達,產生歧義甚至冒犯。
二、語法結構錯誤
"禁止停車"譯為"No Park"(應作"No Parking")
"游客服務中心"寫作"Tourist Service Center"(宜用復數"Services")
動詞形態和名詞單復數使用不當影響理解。
三、文化認知偏差
"老弱病殘專座"直譯"Seats for the Old, Weak, Sick and Disabled"
建議改為"Priority Seating"更符合英語國家表達習慣
四、專業術語誤用
消防標識"火警手動報警器"錯譯為"Fire Alarm Hand Alarm"
正確表述應為"Manual Fire Alarm Pull Station"
改進建議:
1.建立公示語翻譯審核機制
2.參考《公共服務領域英文譯寫規范》國家標準
3.引入母語譯者參與校驗
4.設置錯誤舉報反饋渠道
規范準確的公示語翻譯不僅是語言轉換,更是城市國際化軟實力的體現,需要相關部門予以高度重視。