在今年的全國(guó)兩會(huì)期間,一位翻譯人員因出色表現(xiàn)意外成為媒體和網(wǎng)友關(guān)注的焦點(diǎn)。這位被稱為“美女翻譯”的工作人員,用流利清晰的英語(yǔ)宣讀了會(huì)議注意事項(xiàng),不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了內(nèi)容,其專業(yè)的語(yǔ)調(diào)和自信的姿態(tài)也贏得了廣泛好評(píng)。
現(xiàn)場(chǎng)視頻顯示,她站在主席臺(tái)側(cè),手持文件,以標(biāo)準(zhǔn)的美式發(fā)音逐條宣讀會(huì)議紀(jì)律、發(fā)言時(shí)間限制等事項(xiàng)。她的英語(yǔ)表達(dá)自然流暢,用詞精準(zhǔn),尤其在處理“請(qǐng)關(guān)閉手機(jī)或調(diào)至靜音模式”“發(fā)言請(qǐng)控制在五分鐘內(nèi)”等常見會(huì)務(wù)提示時(shí),既保持了官方文件的嚴(yán)謹(jǐn)性,又通過(guò)恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)調(diào)讓提示顯得禮貌而有力。
這位翻譯的表現(xiàn)引發(fā)網(wǎng)友熱議,不少人稱贊她“業(yè)務(wù)能力過(guò)硬”“代表了中國(guó)外交翻譯的高水平”。有語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在社交媒體上表示,她的發(fā)音和用詞是“完美的聽力材料”。事實(shí)上,兩會(huì)作為中國(guó)政治生活的重要場(chǎng)合,對(duì)翻譯人員的要求極高,需同時(shí)具備政治敏感度、語(yǔ)言功底及臨場(chǎng)應(yīng)變能力。
據(jù)了解,這位翻譯畢業(yè)于國(guó)內(nèi)頂尖外語(yǔ)院校,曾在多個(gè)國(guó)際場(chǎng)合擔(dān)任口譯工作。她的此次表現(xiàn),不僅展現(xiàn)了中國(guó)年輕外交翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng),也讓公眾更加關(guān)注幕后工作人員的付出。有評(píng)論指出,這類“花絮”側(cè)面反映了兩會(huì)工作的細(xì)致與國(guó)際化,是中國(guó)軟實(shí)力的生動(dòng)體現(xiàn)。
隨著中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的角色日益重要,專業(yè)翻譯人才的需求持續(xù)增長(zhǎng)。這位“美女翻譯”的走紅,或許將激勵(lì)更多年輕人投身語(yǔ)言服務(wù)行業(yè),用精準(zhǔn)的溝通搭建中外交流的橋梁。